viernes, 12 de diciembre de 2008

Casiodoro de Reina


La version versión Reina-Valera de la Biblia, es quizá una de las producciones más leídas de la historia. Tal la magnitud de la trascendencia de ésta, que hasta los autores han quedado eclipsados por su obra.

Uno de ellos, Casiodoro de Reina, fue un religioso español nacido en Sevilla en el año 1520 y fallecido hacia 1582.

Profesó en la Orden de San Jerónimo y la abandonó más tarde para poder difundir la Palabra de Dios sin impedimentos. Publicó en 1569 la primera traducción castellana de la Biblia, versión que sirvió de base a la de Cipriano de Valera. Publicó también el Comentario del Evangelio de Mateo en 1573, Apología de la Concordia de Wittemberg en 1580 y sus Cartas.

Fue monje jerónimo de San Isidro, de donde salió al mismo tiempo que Cipriano de Valera y que Antonio del Corro (autor de la Epístola al Rey de España). Fue recibido amablemente en Inglaterra y tuvo la alegría de recobrar allí a sus parientes más allegados que pudieron escapar de la Inquisición española. En Londres presidió durante un tiempo la congregación de los fugitivos.

Habiendo abandonado Inglaterra pasó a Estrasburgo, donde trabajó firmemente para terminar la traducción de la Biblia iniciada por Juan Pérez de Pineda, que a su vez aprovechó los trabajos de traducción al español de la Biblia, iniciados por Francisco de Enzinas y por Juan de Valdés, trabajo el de Pérez, que aún el erudito Menéndez y Pelayo reconoció como: "el mejor en la lengua castellana" y para cuya impresión había dejado un legado.

Casiodoro se trasladó a Basilea, Suiza, donde en el año de 1569, publicó la tan esperada traducción de toda la Biblia al español. Esta edición recibió el nombre de la "Biblia del Oso" porque aparecía en la portada una marca de imprenta, con la imagen de un oso intentando alcanzar un panal de miel. Los líderes cristianos y el Consejo Municipal de Basilea habían apoyado su obra con todas sus fuerzas, y como muestra de gratitud, Casiodoro dedicó un ejemplar a la Biblioteca de la Universidad de Basilea. Se tiraron de esta primera edición 2,600 ejemplares, pero a pesar de los obstáculos que había para su venta, en 1596 ya se habían agotado totalmente.Habiendo concluido su gran obra en Basilea, salió Casiodoro de esta ciudad y se dirigió a Francfort, Alemania, ciudad donde tuvo buena acogida, e incluso se le hizo ciudadano de honor.

Desde allí fue a Amberes, Bélgica, para encabezar en 1579 la congregación de los franceses que se habían adherido a la Confesión de Augsburgo, iglesia que reorganizó y en la que desplegó una gran actividad.

Cuando Amberes cayó en manos de Alejandro Farnesio (español opositor de los emancipados de Roma) en agosto de 1585, dejó esta ciudad y volvió a Francfort, donde su figura fue muy respetada entre los cristianos que habían emigrado a Holanda, sosteniéndose por su propio trabajo con un comercio de sedas que estableció.

Algún tiempo después, teniendo más de setenta años, fue elegido pastor auxiliar en la iglesia de Francfort en 1593. Todavía ocho meses pudo ejercer su ministerio, hasta que durmió en el Señor el 15 de marzo de 1594. Su hijo Marcos fue, dos años más tarde, elegido sucesor de su padre. Fue hasta 1601 que apareció impresa una obra que Casiodoro de Reina había escrito en Londres durante 1559: la "Confessión de Fe christiana, hecha por ciertos fieles españoles, los quales, huyendo los abusos de la Iglesia Romana y la crueldad de la Inquisición de España, dexaron su patria, para ser recibidos de la Iglesia de los fieles, por hermanos en Christo" (Cassel, 1601).La Biblia de Reina no fue la primera versión completa de las Sagradas Escrituras en español. Existía la versión de Alfonso el Sabio de 1260, pero ésta tenía ya entonces un valor meramente histórico.

Los judíos de Ferrara habían editado todo el Antiguo Testamento en castellano en 1553, pero esa era una versión de difícil lenguaje, por ser demasiado literal. El Nuevo Testamento ya había sido vertido al español por Enzinas y por Pérez de Pineda con anterioridad a que lo hiciera Reina.

Aparte del texto original y las versiones latinas, al hacer su traducción Casiodoro de Reina tuvo a la vista los trabajos anteriores de Valdés (por ejemplo, sus Salmos en español), de Enzinas, y de Pérez de Pineda, así como la Biblia de Ferrara.La versión de Reina es hasta hoy la más usada por los cristianos de habla hispana, con las ligeras correcciones que hizo en ella Cipriano de Valera. Ha sido durante siglos la única traducción en español asequible, y fue reconocida aún por los Romanos, como superior a las dos versiones suyas, la versión de Scío (1793), y la editada por Torres Amat (1825, traducción de José Miguel Petisco), ambas más tardías y únicas hasta tiempos muy recientes.

Daniel E. Dañeiluk
www.todosprotestantes.com
http://biografas.blogspot.com

bY LeMS

13 comentarios:

  1. Con el debido respeto, me parece que faltan muchos otros detalles de relevancia en una biografia tan importante como lo es la de Casiodoro de Reina.
    Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Consúltalo en el futuro Tomo IV de Escritores Extremeños en los Cementerios de España

      Eliminar
    2. Consúltalo en el en el futuro Tomo IV de Escritores Extremeños en Beturia Ediciones

      Eliminar
  2. gracia a casiodoro de ryna y a cipriano de valera tenemos lo k hoy es la biblia, reyna valera

    ResponderEliminar
  3. Es muy valioso la labor por estos dos hombres Casiodoro Reina, y Cipriano Valera sin olvidar que hubieron otros que coperaron valores de traducion a la del oso. Ellos no solo hicieron la traducion sino tambien ariesgaron sus vidas para realizar dicha hobra. Tengo dos versiones de Valera pero tambien tengo electronicamente la del Oso, especialmente por el primer versiculo de Galatas Cap. 3, ...?Quien os hechizo... Bendito Dios, y que El siga premiando a hombres que se entregan a servirle...amen y amen
    Luis

    ResponderEliminar
  4. Por que otras biblias tienen mas libros

    ResponderEliminar
  5. Por que otras biblias tienen mas libros

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Las biblias que tienen más libros son las versiones que usa la iglesia católica romana, ellos aparte de los libros que contienen nuestras versiones, agregan los llamados libros apócrifos, es decir, libros que no son parte del canon de las Escrituras y que por lo tanto consideramos como no inspirados por Espíritu Santo.

      Eliminar
    2. Es todo lo contrario a lo que dices...la biblia nació con 73 libros inspirados por el Espíritu Santo. Reyna y Valera tradujeron la biblia del canon judío, los mismos que rechazaron a Nuestro Señor Jesucristo. El que quiera saber que lo investigue, lo que digo es verdad comprobable

      Eliminar
  6. Solo un comentario: Las fechas del fallecimiento estan equivocadas en el parrafo 9.

    ResponderEliminar
  7. LA LABOR DE REYNA FUE LA DE UN TRADUCTOR DE PREVIAS TRADUCCIONES, EL NO TENIA ACCESO A LOS ORIGINALES. EN EL SEGUNDO PARRAFO DE SU PRESENTACION PODEMOS LEER QUE REYNA NACIO EN SEVILLA EN 1520 Y FALLECIO EN 1582. PARA ESE ENTONCES DEBIA HABER TENIDO 62 ANOS. EN EL OCTAVO PARRAFO DE SU PRESENTACION SE PUEDE LEER QUE AMBERS CAE EN 1585, DE ACUERDO A ESTO, PARA ESE ENTONCES EL TENIA TRES ANOS DE MUERTO, Y NO PODIA HABER HUIDO A FRANFURT. EL PODER SECULAR O SEA EL PODER DE LOS REYES Y PRINCIPES GOVERNANTES DE LA EPOCA USAN LOS TRADUCTORES Y DISIDENTES COMO TITERRES Y SE APROVECHAN PARA ENRIQUESERCE AL APODERARSE DE LOS BIENES ECLESIASTICOS. HENRY VIII, EL ENTONCES GOVERNANTE EN TURNO DE INGLATERRA, CONFISCA Y VENDE LOS BIENES ECLESIATICOS A LOS MERCADERES, LA ENTONCES EMERGENTE CLASE MEDIA. HENRY VIII LLENA SUS COFRES QUE ESTABAN VACIOS A CONSEQUENCIA DE SUS GUERRAS CON FRANCIA Y A LA VEZ SE ANADE OTRO TITULO. HOY POR HOY LOS JEFES DE LA IGLESIA ANGLICANA ES EL ACTUAL MONARCA. CON ESTO SE PIERDE LA CONTINUIDA APOSTOLICA. EL LINAJE DEL O DE LA JEFE DE LA IGLESIA ANGLICANA NO TIENE NADA QUE VER CON LA CONTINUIDA APOSTOLICA SINO LA LOCAL DE LOS GOVERNANTES EN TURNO, ESTE PATRON LO SIGUIERON LO SIGUIERON ALGUNOS OTROS PRINCIPES O GOVERNANTES. SU LENGUAJE NO ES UNIVERSAL. LA LABOR DE HENRT VIII LA CONTINUO UNO DE SUS VASTAGOS, ISABEL I. CIPRIANO DE VALERA EDITA LA TRADUCCION DE REYNA DURANTE SU REINADO. OTORS TRADUCTORES DE PREVIAS TRADUCCIONES SE SUCEDEN Y CULMINAN CON LA TRADUCCION HECHA EN INGLES Y PATROCINADA POR EL REY JAIME (KING JAMES VERSION) TODOS ELLOS SON VERSIONES DE UNA TRADUCCION, NO DE LOS ORIGINALES, HECHAS PARA LEGITIMIZAR EL ENTONCES PODER SECULAR

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por tu participación. Enriquece el artículo, pero siento que tienes aun mas datos que aportar. Para ubicar históricamente a estos "santones", me gustaría saber mas de su vida personal, pues he leído en otra parte que Reina fue suegro de Valera, lo que les resta valor moral a sus escritos.

      Eliminar
  8. Le solicito que investigue varias biografías disponibles en internet al menos.
    Tambien su trayectoria desde que estuvo en monasterio. Además hubo muchos otros sacerdotes que levantaron su voz desde muchos siglos antes que Casiodoro. Su estancia en diferentes países, y su conocimiento políglota sobre diez idiomas es bien sabido. J. Montalvo. tiplero@hotmail.com

    ResponderEliminar